詩 編 93
力ある宇宙の王
翻訳比較
詩
93:1 主は王となられた。/主は威厳をまとい/力の衣を身に帯びておられる。/世界は固く据えられ/決して揺らぐことはない。
詩 93:2 王座はいにしえより固く据えられ/あなたはとこしえよりおられる。
詩 93:3 主よ、潮は上げた/潮は声を上げた。/潮はとどろきを上げる。
詩 93:4 主は大水のどよめきにまさり/大波にまさり、勢いがあり/威勢があり、高みにおられる。
詩 93:5 あなたの定めは確かであり/聖なることはあなたの家にふさわしい。/主よ、日の続くかぎり。
フランシスコ会訳2013
詩編93
フランシスコ訳聖書 Psa <93>編
聖書本文
◆力ある宇宙の王*(92)
001主は君臨し、威光をまとわれ る。
主は威光をまとい、力の帯を締められる。
世界は固く据えられ、
揺るがないようにされた。
002あなたの王座は太古から固く据
えられ、
あなたはとこしえからおられます。
003主よ、潮の流れはあげる、
潮の流れはあげる、その声を、
潮の流れはあげる、どよめきを。
004主はとどろく大海原より強く、
海の砕ける大波よりたくましく、
高き天よりたくましい。
005あなたの諭しこそ信頼に足るも
の。
あなたの家には聖なるものこそふさわしい、
主よ、代々に至るまで。
新共同訳1987
93:1
主こそ王。威厳を衣とし/力を衣とし、身に帯びられる。世界は固く据えられ、決して揺らぐことはない。
93:2
御座はいにしえより固く据えられ/あなたはとこしえの昔からいます。
93:3
主よ、潮はあげる、潮は声をあげる。潮は打ち寄せる響きをあげる。
93:4
大水のとどろく声よりも力強く/海に砕け散る波。さらに力強く、高くいます主。
93:5
主よ、あなたの定めは確かであり/あなたの神殿に尊厳はふさわしい。日の続く限り。
新改訳1970
93:1
主は、王であられ、みいつをまとっておられます。主はまとっておられます。力を身に帯びておられます。まことに、世界は堅く建てられ、揺らぐことはありま
せん。
93:2
あなたの御座は、いにしえから堅く立ち、あなたは、とこしえからおられます。
93:3
主よ。川は、声をあげました。川は、叫び声をあげました。川は、とどろく声をあげています。
93:4
大水のとどろきにまさり、海の力強い波にもまさって、いと高き所にいます主は、力強くあられます。
93:5
あなたのあかしは、まことに確かです。聖なることがあなたの家にはふさわしいのです。主よ、いつまでも。
口語訳1955
93:1
主は王となり、威光の衣をまとわれます。主は衣をまとい、力をもって帯とされます。まことに、世界は堅く立って、動かされることはありません。
93:2
あなたの位はいにしえより堅く立ち、あなたはとこしえよりいらせられます。
93:3
主よ、大水は声をあげました。大水はその声をあげました。大水はそのとどろく声をあげます。
93:4
主は高き所にいらせられて、その勢いは多くの水のとどろきにまさり、海の大波にまさって盛んです。
93:5
あなたのあかしはいとも確かです。主よ、聖なることはとこしえまでもあなたの家にふさわしいのです。
文
語訳1917
93:1 ヱホバは統治たまふ ヱホバは稜威をきたまへり ヱホバは能力をころもとなし帶となしたまへり
さればまた世界もかたくたちて動かさるることなし
93:2 なんぢの寳座はいにしへより堅くたちぬ 汝はとこしへより在せり
93:3 大水はこゑをあげたり ヱホバよおほみづは聲をあげたり おほみづは浪をあぐ
93:4 ヱホバは高處にいましてその威力はおほくの水のこゑ海のさかまくにまさりて盛んなり
93:5 なんぢの證詞はいとかたし ヱホバよ聖潔はなんぢの家にとこしへまでも適應なり
****************************************
各国旧約聖書における新約聖書の引照
・・・標題区分内にある新約聖書引照のすべてを
拾う・・・
(英)AUTHORIZED
KING JAMES VERSION 1611・・・ZONDERVAN PUBLISHING HOUSE
1994
口 語訳 黙 19:6
19:6 わたしはまた、大群衆
の声、多くの水の音、また激しい雷鳴のようなものを聞いた。それはこう言った、「ハレルヤ、全能者にして主なるわれらの神は、王なる
支配者であられる。
(米)THE NEW SCOFIELD STUDY BIBLE・・・NEW
YORK・OXFORD UNIVERSITY PRESS 1977
口 語訳
Tコリ3:17
3:17
もし人が、神の宮を破壊するなら、神はその人を滅ぼすであろう。なぜなら、神の宮は聖なるものであり、そして、あなたがたはその宮な
のだからである。
(仏)THE NEW JERUSALEM BIBLE・・・・DARYON,LONGMAN
& TODD 1985
・・・・
(独)DIE
BIBEL MARTIN LUTHERS 1534 ・・・DEUTSCHE
BIBELGESELLSCHAFT 1984
・・・・
(日)新共同訳・・・・日本聖書協会 1987
****************************************